|
Post subject:
Перевод новостей - просто ужастный
|
|
|
|
Вышло так что вначале читал я эту новость на англицком, почитав ее на русском тут был удивлен насколько неверно перевели. Фиг с ним с точностью, но смысл то зачем искажать настолько сильно?
Особо поразивший фрагмент:
==то что есть=========
Как только флот смог сместить обоих противников, и Nidhoggur, и Nomad на необходимое расстояние, было задействовано тяжелое вооружение. Бой очень быстро расширялся, так как обе стороны втягивали больше и больше сил для того чтобы склонить результат боя в свою сторону. В конечном итоге 7-й флот продержался день.
==то что на англицком==
Once on scene, the force was able to pin both an enemy Nidhoggur and a Nomad in place long enough for heavy combat units to arrive. The ensuing firefight saw rapid escalation, as both sides brought more and more forces to bear in attempts to sway the outcome. Ultimately, the 7th Fleet carried the day.
====================
--относительно правильный перевод--
Войдя в боевой контакт с врагом, эти силы (быстрого реагирования) смогли удержать вражеские Nidhoggur и Nomad на месте до прибытия тяжелых боевых подразделений. Бой быстро усиливался по мере того как обе стороны втягивали все больше и больше сил в попытках решить исход боя в свою пользу. В конечном итоге 7-й флот одержал победу.
------------------------------------
В общем 1 и 3 предложения переведены совсем не верно.
Если интерестно - я мог бы иногда переводить новости или редактировать. Оплата - дело такое, не особо важное.
|
|
|

27.02.2008, 16:01
|
|